1。Shefullyenjoyedcakesandale。
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
[解释]这里cakesandale意为“人生乐事”,出自著作《第十二夜》。
2。Mydadtoldmenottocallhimnames。
误译:我爸爸让我不要叫他名字。
原意:我爸爸叫我不要骂他。
[解释]callonenames是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。
3。Hewentcapinhandtotheteacher。
误译:他拿着帽子去找老师。
原意:他毕恭毕敬地去找老师。
[解释]capinhand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
4。Carekilledacat。
误译:注意杀猫。
原意:忧虑伤身。
[解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。
5。JessicacarriedcoalstoNewcastle。
误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。
原意:Jessica多此一举。
[解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!
6。Catchmedoingit!
误译:抓住我做那件事!
原意:我决不干那样的事!
[解释]和I‘llneverdoitagain是同一个意思。
7。Ithink$5000ischickenfeedtoher。
误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。
原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
[解释]chickenfeed是不屑一提的钱的意思。
8.Tomisthecockofthewalk。
误译:Tom像一只正在走路的公鸡。
原意:他经常称王称霸。
[解释]cockofthewalk意为自命不凡的老大。
9。Whengoingnearthecliff,hehadcoldfeet。
误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。
原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。
[解释]coldfeet意为害怕,胆怯。
10。Iheardsheisawomancapableofanything。
误译:我听说她无所不能。
原意:我听说她无恶不作。