讲解文言文不是单纯的翻译就行了

2019-12-01 17:24:44

以前,我将文言文只重视整篇文章的翻译,而很少讲解特殊句式,词的特殊用法,因而导致自己连几种特殊的倒装句式都弄不懂,评讲试卷遇到陌生文言文语段时,还得请教同事。在经验丰富的同事眼里,是多么简单的知识,竟搞不懂是怎样的语文功底呢?
今天两节语文课讲孟子的语录体散文《齐桓晋文之事》,介绍完背景、作者之后,开始翻译课文。我从赵老师那儿找的一本第五册《语文细说教材》,该书既有翻译又有重要古汉语知识点解释,非常详细,比学生手里的文言文注释还全面的多。这篇课文我讲讲过一次,但当时粗枝大叶的,例如:“臣未之闻也,”是一个否定句宾语前置,正常语序是“臣未闻之也。”
我想很多语文老师都有一个通病,就是自己讲课文不一定真正获得东西,不然怎么会有不少语文老师教一辈子书,写不出一篇拿得出来文章呢?就拿我来说吧,《齐桓晋文之事》已经上过一遍,可如今重新上时,翻译课文还是很生疏。我想语文老师要真正交给学生语文知识,或者是训练语文能力,那么自己必须能获得牢固的语文知识,语言表达,写作技巧方面的收获。如果自己只是为了上下那节课的话,自己学不到东西,学生也学到什么的。
做学问一定要勤奋、细致,并且持之以恒,唐代著名文学家韩愈说过:“业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。”说得非常经典。语文老师讲课文,有很多讲法,有效的方法也不会少的,绝对不能固步自封,需始终常思考、长探索。