上班族们别太劳累了

2019-11-09 12:22:29

  最近跟朋友们聊天,大家都说工作太忙了、压力太大了。每天除了吃饭睡觉,时间都献给了工作。有的人甚至整天没精打采,情绪一直很低落。想对大家说一句:别太劳累了,要学会调节。

  “别太劳累了”在英语中有个表达法叫“Don't burn the candle at both ends”。看到这个短语,大家都会觉得很形象, "burn the candle at both ends"一天中日出前日落后都点蜡烛工作,那么就是说"某人工作非常勤奋"。这个短语一定在电灯发明前就出现了吧。

  没错,这个短语的确在电灯发明前就出现了,当时蜡烛是每家每户的日常必需品。不过这个短语的最初的含义是蜡烛两端都被点着,因此很快就被用完。勤俭持家的人是不可能这样做的,所以引申义是"某人将金钱挥霍掉",而这个短语中 "burn"本来就有"挥霍"的意思,

  如今这个短语的意思从 "某人挥霍金钱" 发展为"挥霍体力和精力",也就有了"某人夜以继日地从事高强度工作以至累得筋疲力竭"的意思。

  现在这个短语有两个含义:

  (1) 某人工作过于辛苦,睡眠时间极短,

  (2) 某人因参与社会活动过多而导致睡眠时间极少,

  看下面例句:

  1、She'd been burning the candle at both ends studying for her exams and made herself ill.

  (她为了准备考试一直太劳累了,结果病倒了。)

  2、You're burning the candle at both ends. A man can not work night

  and day with impunity.

  你过分消耗精力了,一个人不可能夜以继日地工作而不生病的。