"I honour your circumspection. A fortnight's acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if we do not venture, somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; and therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself."
“我真佩服你想得这般周到。两个星期的认识当然谈不上什么。跟一个人相处了两个星期,不可能就此了解他究竟是怎样一个人。不过,要是我们不去尝试尝试,别人可少不了要尝试的。话说到底,郎格太太和她的侄女一定不肯错过这个良机。因此,要是你不愿意办这件事,我自己来办好了,反正她会觉得这是我们对她的一片好意。”
The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, "Nonsense, nonsense!"
女儿们都对父亲瞪着眼。班纳特太太只随口说了声:“毫无意思!”
"What can be the meaning of that emphatic exclamation?" cried he. "Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there. What say you, Mary? for you are a young lady of deep reflection I know, and read great books, and make extracts."
“你怎么这样大惊小怪!”他嚷道。“你以为替人家效点儿劳介绍是毫无意思的事吗?你这样的说法我可不大同意。你说呢,曼丽?我知道你是个有独到见解的少女,读的书都是皇皇巨著,而且还要做札记。”
Mary wished to say something very sensible, but knew not how.
曼丽想说几句有见识的话可又不知道怎么说才好。
"While Mary is adjusting her ideas," he continued, "let us return to Mr. Bingley."
于是班纳特先生接下去说:“让曼丽仔细想一想再发表意见吧,我们还是重新来谈谈彬格莱先生。”
"I am sick of Mr. Bingley," cried his wife.
“我就讨厌谈彬格莱先生,”他的太太嚷起来了。
"I am sorry to hear that; but why did not you tell me so before? If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now."
“遗憾得很,你竟会跟我说这种话;你怎么不早说呢?要是今天上午听到你这样说,那我当然不会去拜访他啦。这真叫不凑巧。现在既然拜访也拜访过了,我们今后就少不了要结交这个朋友。”
The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.
果然不出他所料,娘儿们一听此说,一个个都大这惊异,尤其是班纳特太太,比谁都惊异得厉害;不过,这样欢天喜地地喧嚷了一阵以后,她便当众宣布,说这件事她早就料到的。
"How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved our girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now."
“你真是个好心肠的人,我的好老爷!我早就知道你终究会给我说服的。你既然疼爱自己的女儿,当然就不会把这样一个朋友不放在心上。我真太高兴了!你这个玩笑开得真太有意思,谁想到你竟会今天上午去拜访他,而且到现在一字不提。”
"Now, Kitty, you may cough as much as you choose," said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.
“吉蒂,现在你可以放心大胆地咳嗽啦,”班纳特先生一面说,一面走出房间,原来他看到太太那样得意忘形,不免觉得有些厌恶。
"What an excellent father you have, girls," said she, when the door was shut. "I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me either, for that matter. At our time of life, it is not so pleasant I can tell you, to be making new acquaintance every day; but for your sakes, we would do any thing. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball."
门一关上,班纳特太太便对她的几个女儿说“孩子们,你们的爸爸真太好了,我不知道你们怎样才能报答他的恩典;再说,你们还应该好好报答我一番呢。老实跟你们说吧,我们老夫妻活到这么一把年纪了,哪儿有兴致天天去交朋结友;可是为了你们,我们随便什么事都乐意去做。丽迪雅,乖宝贝,虽然你年纪最小,开起跳舞会来,彬格莱先生或许就偏偏要跟你跳呢。”
"Oh!" said Lydia stoutly, "I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest."
“噢!”丽迪雅满不在乎地说。“我才不当它一回事。年纪虽然是我最小,个儿算我顶高。”
The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner.
于是她们一方面猜测那位贵人什么时候会来回拜班纳特先生,一方面盘算着什么时候请他来吃饭,就这样把一个晚上的工夫在闲谈中度过去了。
1.circumspection n. 细心, 慎重
It would be an act of circumspection to discuss design issues relating to the Sydney Olympic Stadium at any level without first understanding the environment in which the project was to be delivered.
在任何层次上讨论悉尼奥运场馆的设计问题时都要首先明确该项目的运作环境,这是一个慎重的举动。
2.emphatic [im'fætik] adj. 语调强的, 用力的, 强调了的
an abrupt emphatic exclamation.
一句突然而有力的感叹。
3.exclamation n. 惊呼, 惊叹词
"Good heavens!" is an exclamation of surprise.
“天哪!”是一个表示惊讶的感叹语。
4.tumult n. 骚动, 拥挤
Presently the tumult died down.
一会儿工夫骚动平息了下来。
5.rapture n. 狂喜 v. 使狂喜
He fall into rapture over classic music.
他对古典音乐喜爱若狂。
6.amend vt. 修正, 改善, 改良 vi. 自我修正
The judge advised him to amend his way of living.
法官劝告他改变生活方式。
7.stoutly ['stautli] adv. 牢固地, 粗壮的
The Chief of Police stoutly denied the accusation.
警察局长坚决否认这个指控。
8.conjecture v.&n. 推测, 臆测
The general conjectures that the enemy will launch an attack against us this night.
将军推测说敌人将于今天晚上突袭我们。
1.for you are a young lady of deep reflection I know, and read great books, and make extracts.
【难句解析】这句话相当于for you are a young lady who has deep reflection and read great books and make extracts;make extracts意思是“做读书札记”;
【句子翻译】你是个有独到见解的少女,读的书都是皇皇巨著,而且还要做札记。
2.At our time of life, it is not so pleasant I can tell you, to be making new acquaintance every day...
【难句解析】这句话的主干是it is not so pleasant to be...;I can tell you是插入语,意思是“跟你说吧”;
【句子翻译】老实跟你们说吧,像这么一把年纪了,哪儿有兴致天天去交朋结友;
名著精读《傲慢与偏见》第二章 第2节
2019-09-15 08:39:47
相关推荐
- 2014高考提分方法:数学最后15天冲刺方法谈 2019-12-08 06:52:12
- 2016年必考英语语法——since从句的翻译问题 2019-09-11 15:48:24
- 教师必须“降格”当学生的朋友 2019-11-02 15:56:27
- Love is More Than a Word 爱不仅仅是一个单词 2019-11-14 07:49:13
- 探求的同义词 2019-12-04 19:47:00