There’s no better time for campus clubs to organize trips, events and other activities than during the summer vacation. For students in mountaineering clubs, the summer vacation is a great time to travel far and take on new challenges. But experts remind students to pay attention to their safety when climbing.
暑假堪称是校园社团组织旅游及其他大小活动的最佳契机。对于登山社团的学生们而言,暑假是一个远走他乡、迎接新挑战的绝佳时节。但专家们在此提醒,学生们需格外注意登山安全。
Li Mengfan, 22, an economics and finance senior at Tsinghua University, climbed Tuanjie Peak with 12 members from the Tsinghua Mountaineering Club early last month.
22岁的李梦凡(音译)是来自清华大学(招生办)经济与金融专业的大四学生。上个月月初,他与12名清华登山队队员攀上了团结峰。
Located in Tianjun county, Qinghai province, Tuanjie Peak, which rises to 5,826 meters above sea level, is the highest point of the Qilian Mountains.
团结峰位于青海省天峻县,海拔5826米,是祁连山脉的最高峰。
Taking on such a high peak requires a lot of effort. Li and his teammates started preparing in May and spent 30 days training intensively before they set off.
想要征服高峰就需要付出大量的努力。李梦凡和队友们从5月份便着手开始准备了;出发前,他们进行了一个月的高强度训练。
Jiang Mengyao, an engineering mechanics major at Tsinghua University, strictly follows the club’s physical training scheme, attending almost every climbing skill and technique session. Though these preparations made Jiang feel confident about her safety, her parents think mountaineering is a dangerous activity that girls should not participate in.
来自清华大学工程力学专业的蒋梦瑶(音译)严格执行着登山队的体能训练计划,有关攀岩技能与技巧的讲座,她可谓是场场不落。尽管这些行前准备使得蒋梦瑶对于登山安全问题很放心,但她的父母仍认为爬山是一项女生应该远离的危险运动。
“I kept telling them that I’m well prepared and that there are professional mountaineers who guide and help us. After discussing it with my parents thousands of times they finally gave me permission to go,” she says.
“我反复告诉他们我准备得很充分,还会有专业登山者给予引导和帮助。在争论了无数次之后,他们最终还是放行了。”她说。
Despite their preparations, bad weather crushed their hopes. Several days of snow and rain around Tuanjie Peak forced the team back to base camp. Their attempt to conquer the peak had failed.
尽管他们早有准备,但是天公不作美,导致希望落空了。团结峰连日的雨雪天气,使登山队不得不重返营地。登峰计划泡汤。
Speaking of the experience, Li can’t hide his disappointment. Even so, he says withdrawing was the only option because the team couldn’t risk the consequences of making an impulse decision. For mountaineers, thinking rationally is essential for their survival.
谈到这次经历,李梦凡无法掩饰自己的失落。尽管如此,他表示撤退是唯一的选择,因为登山队不能冲动行事,以身犯险。对于登山者来说,理性思考是生存的关键。
“We even have rules to help us form a rational team. For example, members of the same team should not be engaged in a romantic relationship. It may seem strange, but this rule was set by preceding mountaineers who learned from experience,” says Li.
“为组建一支理性的队伍,我们甚至还设立了规章制度。例如,同队队员之间不能谈恋爱。这似乎有些奇怪,但这条规则是由那些吸取过经验教训的登山老手订立的。”李梦凡说。
Cao Jun, secretary general of Shenzhen Mountaineering & Outdoor Sport Association, agrees with Li and says that being rational is also about setting practical goals.
深圳登山户外运动协会曹峻十分赞同李梦凡的看法,他表示,保持理性也是制定实际目标的前提。
“For university students, it’s best to regard mountaineering as a recreational activity rather than a profession. The main purpose of university mountaineering clubs is to teach students the basic climbing skills and techniques. If students choose to take on snow-capped mountain peaks, they should always act according to their physical ability,” he says.
“对于大学生而言,最好把登山运动看成是一项休闲活动,而非一项职业。大学登山队的主要目的是向学生传授登山基本技能和要领。如果学生们选择挑战雪山,那么他们应该根据自己的体能量力而行。”他说。
Wang Yongfeng, vice president of the Chinese Mountaineering Association, advises mountaineers not to focus only on conquering a mountain’s peak. “Climbing a peak depends on favorable climatic, geographical and human conditions. A lot of accidents happen as a result of these conditions not being favorable,” he says.
中国登山协会副主席王勇峰建议登山者不应只专注于征服高峰。“登峰取决于天时、地利、人和。在以上这些因素不利的状态下,就会意外频发。”他说。