"I'm sorry." His voice burned with regret. I knew hewasn't just apologizing for the words that had upsetme.
“我很抱歉。”他的声音被懊悔灼烧着。我知道,他不只是在为刺痛了我的那些话道歉。
The darkness slipped by us in silence.
黑暗在沉默中从我们中间飞掠而过。
"Tell me something," he asked after another minute, and I could hear him struggle to use alighter tone.
“和我说说话。”又过了一分钟,他要求道。我能听出来,他竭力让自己的语气更轻柔些。
"Yes?"
“说什么?”
"What were you thinking tonight, just before I came around the corner? I couldn't understandyour expression — you didn't look that scared, you looked like you were concentrating veryhard on something."
“今天晚上,在我转过拐角以前,你在想什么?我不明白你的表情——你看上去并不那么害怕,看起来就像是在聚精会神地想着某件事。”
"I was trying to remember how to incapacitate an attacker — you know, self-defense. I wasgoing to smash his nose into his brain." I thought of the dark-haired man with a surge of hate.
“我在努力回想着要怎样挫败攻击我的人——你知道,防身术。我本来打算猛击他的鼻子,把它打进他的脑袋里的。”我想起了那个黑发男人,不由得一阵厌恶。
"You were going to fight them?" This upset him. "Didn't you think about running?"
“你打算反抗他们?”这让他不安起来。“你没想过逃跑吗?”
"I fall down a lot when I run," I admitted.
“我跑步的时候老是摔倒。”我坦白道。
"What about screaming for help?"
“那为什么不大声求救呢?”
"I was getting to that part."
“我正要那样做。”
He shook his head. "You were right — I'm definitely fighting fate trying to keep you alive."
他摇了摇头。“你是对的——我确实是在和命运抗争,努力让你活下来。”
I sighed. We were slowing, passing into the boundaries of Forks. It had taken less than twentyminutes.
我叹了口气。我们开始减速了,穿过了福克斯的边界。总共才花了不到二十分钟的时间。
"Will I see you tomorrow?" I demanded.
“我明天能见到你吗?”我请求道。
"Yes — I have a paper due, too." He smiled. "I'll save you a seat at lunch."
“能——我也有一篇论文到期要交。”他微笑着。“午餐的时候我会给你留个座位的。”
It was silly, after everything we'd been through tonight, how that little promise sent fluttersthrough my stomach, and made me unable to speak.
这太愚蠢了。在我们经历了今晚的每一件事以后,这个小小的承诺居然能让我如此忐忑不安,让我说不出话来。