我们今天要讲的几个习惯用语表示同一种社会行为: 为了社交或开展业务的需要而与他人交际。我们要学的第一个习惯用法是: hobnob with。Hobnob不是个新词。它在四百来年前就已经有了。当初的意思是和他人开怀对饮,但是现在hobnob with这个习惯用语的意义广泛多了,不只是喝酒,也可以指跟好朋友一起谈心,看电影或者吃饭等等,总之是进行各种密切交往的活动,包括那些不拘礼的非正式的交往活动。例如:
例句-1:We're out all the time but most of it is just business. But I save time to hobnob with my old classmates: we try to get together every Tuesday night for dinner and a few drinks。
我们经常在外面交际,但多半是业务方面的应酬。但是我还是尽量挤出时间来跟老同学碰碰头。我们每星期二晚上见面,一起吃饭并喝上几杯。
年轻人一般不大用hobnob with这个说法。他们往往使用一个更新颖的习惯用语: hang out with。Hang out with意思其实跟hobnob with差不多,也是指跟人碰头聚会,只是比较时新,更合年轻人的口味。例如:
例句-2:Bill, there's nothing else to do tonight, so I think I'll go to McDonald's for a burger and a coke and hang out with a couple of English majors I know。
比尔,今晚没什么别的事情可做,所以我想要去麦当劳吃个汉堡包、喝杯可乐,然后再跟我认识的几个英语专业的学生聚一聚。
再学个也表示交往相聚的习惯用语: schmooze with。Schmooze这个词来自依地语,也就是犹太人使用的国际语言。十九世纪到美国来的犹太裔移民把这个词带进了美国。在依地语中schmooze解释为“传闻,” 其实这正恰如其分地表现了英语中schmooze这个词的含义,因为英语schmooze with表示悠闲地跟人聊天,而且往往是说长道短,传播最新消息的意思。例如:
例句-3:Yes, Uncle Milt was the best there was. His customers loved to see him walk in. He'd sit and smoke a cigar, schmooze for an hour and walk out with bigger orders than anybody else。
是的, 米尔特叔叔当年是同行中的佼佼者。他的顾客们特别喜欢看到他来。他会坐下来抽支雪茄跟你聊上一小时,而他走的时候拿到的订单往往比大家都多。