Nancy: So, what do you think?
南希:那么,你认为怎么样?
Ron: Uh, that was interesting.
罗恩:嗯,很有趣。
Nancy: That’s all you have to say? I spent six months making this anti- drug film to show students in schools to try and deter illegal drug use.
南希:这就是你要说的?我花了6个月的时间制作这部反违禁药物的电影,目的想向学生宣传试图阻止非法使用违禁药物。
Ron: Well, I’m not sure if it gets the point across.
罗恩:嗯,我不确定是否能把意思传达清楚。
Nancy: What do you mean? I show footage of people using hardcore drugs.
南希:你什么意思?我展示了人们使用违禁药物的画面。
Ron: That’s just it. You start by showing people smoking pot, making the point that it’s a gateway drug, and then showing addicts popping pills, shooting up heroine, and snorting and freebasing cocaine.
罗恩:那就是了,影片开始展示的事人们抽大麻,告诉人们这是诱导性毒品,然后展示瘾君子吸毒嗑药,注射海洛因,吸食可可因。
Nancy: I’m trying to show the downhill spiral that results from illegal drug use.
南希:我试图展现因为使用违禁药物而导致的身体状况急剧下滑。
Ron: But considering how incredibly explicit the film is, I’m afraid that teachers might mistake it for some other type of film.
罗恩:但是考虑到电影非常明确,恐怕老师会误认为另一种类型的电影。
Nancy: What do you mean? What type of film?
南希:你什么意思?哪种类型的电影?
Ron: Well, instead of an anti- drug educational film, it seems more instructional. If kids don’t know how to use illegal drugs before, they will after watching this film!
罗恩:嗯,不是反违禁药物的教育片,更像是教育片。如果孩子先前还不知道如何使用违禁药物,他们看过这个之后就学会了。