作者:江帆
脱颖而出
门下有毛遂者,前,自赞①于平原君曰:“遂闻君将合从于楚,约与食客门下二十人偕,不外索。今少一人,愿君即以遂备员而行矣。”平原君曰:“先生处胜之门下几年于此矣?”毛遂曰:“三年于此矣。”平原君曰:“夫贤士之处世也,譬若锥之处囊中,其末②立见。今先生处胜之门下三年于此矣,左右未有所称诵,胜未有所闻,是先生无所有也。先生不能,先生留。”毛遂曰:“臣乃今日请处囊中耳。使遂蚤得处囊中,乃颖脱而出,非特其末见而已。”平原君竟与毛遂偕。十九人相与目笑之而未废③也。
(选自《史记·平原君虞卿列传》)
注:①自赞:自我推荐。②末:锥子的锋尖。③废:“发”,发声。
★阅读指引
公元前260年秦赵长平之战,赵国四十五万大军被秦军全歼,赵国丁壮几乎为之一空。后来,秦国又先后派将领王陵、王龁率兵伐赵,进围赵国都城邯郸。实力不济的赵国,在向魏国求救的同时,又派平原君赴楚国求救。平原君于是精选二十名门客前去游说楚王。
作为平原君门下“资深”却被忽略的门客,毛遂不顾顶头上司的批评,无视同辈的讥笑,抓住稍纵即逝的机遇,成功地帮平原君说服了楚王,也令自己名扬诸侯、流芳百世。
这段文言文,通过精彩的对话描写,用生动形象的比喻来说理,言近旨远,令人耳目一新,拍案叫绝!
★要点辨析
新课标《考试大纲》对文言文阅读要求“理解并翻译文中的句子”。“理解并翻译文中的句子”,其实是对文言实词、文言虚词、句式等考点知识的综合运用。翻译句子时,应注意处理好如下几个问题:(一)词类活用,(二)一词多义,(三)古今异义,(四)特殊句式,(五)固定结构,(六)成分省略,(七)修辞知识等问题。特别是文言文中的常见修辞,如比喻、借代、互文、委婉等,大多不能采用直译的方式,而要根据其修辞方式的特点,采用相应的意译方式。
文言文翻译的基本要求,要做到“信”“达”“雅”,也就是要进行准确、明白、通顺的翻译。
文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅。直译,就是按照原文逐字逐句地对译,将原文字字句句落实到译文中,使原文的每一个字在译文中都有着落,译文的每一个词在原文中都有根据,力求保留原文遣词造句的特点,使表达方式也与原文保持一致。意译则是按照原文的大意来进行翻译,不拘泥于原文的字句,可根据原文的句子特点灵活处理。文言文翻译时,要求尽量直译,在直译无法进行,或是不能准确地传达原意的时候,才采用意译。
文言文翻译的方法:留、对、拆、调、增、删、还、通。“留”,翻译时保留原文的一些专有名词。“对”,对译、对换,即把古汉语中的单音词换成现代汉语中与之相对应的双音节词。“拆”,古汉语中有些双音节词的词义发生了变化,翻译时可用拆分法。“调”,调整语序,把文言句中的特殊句式按现代汉语的要求调整过来。“增”,翻译时把文言语句中省略的成分增补出来以使句子通顺。“删”,删去文言文中某些无须翻译的虚词。“还”,还原,对文言文中特殊的语法现象,如互文见义、互文同义等,要还原成原来的样子。“通”,变通,如果直译后很生硬,或不符合现代汉语表达习惯,要稍作变通。