"You don't mind, then?" I asked, hesitant again. "That I'm… all wrong for him?"
“那么,你不介意吗?”我又踌躇起来,问道。“如果我……我对他来说完全是个错误?”
"No." She was thoughtful. "You're what he wants. It will work out, somehow," she said,though her forehead creased with worry. Another peal of thunder began.
“不。”她深思熟虑地说道。“你就是他想要的。不管怎样,这是命中注定的。”话是这样说,可她的额头却因为担心而皱了起来。又一阵隆隆的雷声响了起来。
Esme stopped then; apparently, we'd reached the edge of the field. It looked as if they hadformed teams. Edward was far out in left field, Carlisle stood between the first and secondbases, and Alice held the ball, positioned on the spot that must be the pitcher's mound.
然后,艾思梅停了下来。显然,我们已经到了场边。看上去他们已经组好队了。爱德华守在左外野,卡莱尔站在一垒和二垒之间,爱丽丝拿着球,站在某处必定是投手板的小土堆上。
Emmett was swinging an aluminum bat; it whistled almost untraceably through the air. I waitedfor him to approach home plate, but then I realized, as he took his stance, that he wasalready there — farther from the pitcher's mound than I would have thought possible. Jasperstood several feet behind him, catching for the other team. Of course, none of them hadgloves.
艾美特正在耍弄着一根球棒,它在空气中呼呼作响,我却几乎看不见它运动的痕迹。我等着他走到本垒,但随后我意识到,他已经做好了击球的准备,他已经站好了——站在离投手板那么远的地方,比我以为可能是本垒的地方还要远得多。贾斯帕站在他身后几英尺的地方,作为另一队的捕手。当然,他们中没有一个人戴着手套。
"All right," Esme called in a clear voice, which I knew even Edward would hear, as far out as hewas. "Batter up."
“各就各位,”艾思梅用清亮的声音喊道,我知道即使是爱德华站在那么远的地方,他也能听到。“开始。”
Alice stood straight, deceptively motionless. Her style seemed to be stealth rather than anintimidating windup. She held the ball in both hands at her waist, and then, like the strike ofa cobra, her right hand flicked out and the ball smacked into Jasper's hand.
爱丽丝站得直直的,装模作样地一动不动。作为一个摆出挥臂准备投球的姿势的人而言,她的作风似乎太诡异了点。她双手拿球放在腰间,然后,就像眼镜蛇的突袭一样,她的右手轻快地一甩,球不偏不倚地向贾斯帕的手里飞去。