“Ma’s a card!” said Brent with loving approval. “You can always count on her to do the right thing and not embarrass you in front of folks.”
“妈妈可真有办法!"布伦特衷心赞赏地说。"你可以永远指望她处事得当,不让你在众人面感到难堪。”
“Yes, but she’s mighty liable to talk embarrassing in front of Father and the girls when we get home tonight,” said Stuart gloomily. “Look, Brent. I guess this means we don’t go to Europe. You know Mother said if we got expelled from another college we couldn’t have our Grand Tour.”
“对,但是今晚我们回家时,她很可能要当着父亲和姑娘们的面让我们丢脸呢,”斯图尔特闷闷不乐地说。"听我说,布伦特。我看这意味着咱们不能到欧洲去了。你记得妈妈说过,要是咱们再被学校开除,便休想参加大旅游了。”
“Well, hell! We don’t care, do we? What is there to see in Europe? I’ll bet those foreigners can’t show us a thing we haven’t got right here in Georgia. I’ll bet their horses aren’t as fast or their girls as pretty, and I know damn well they haven’t got any rye whisky that can touch Father’s.”
“这个嘛,咱们不管它,见鬼去嘛!是不是?欧洲有什么好玩的?我敢打赌,那些外国人拿不出一样在咱们佐治亚还没有的东西来。我敢打赌,他们的马不如咱们的跑得快,他们的姑娘不如咱们的漂亮,并且我十分清楚,他们的哪一种威士忌都不能跟咱爸的酒相比。”
“Ashley Wilkes said they had an awful lot of scenery and music. Ashley liked Europe. He’s always talking about it.”
“但艾希礼·威尔克斯说过,他们那里有非常丰富的自然风景和音乐。艾希礼喜欢欧洲。他经常谈起欧洲。”
“Well—you know how the Wilkes are. They are kind of queer about music and books and scenery. Mother says it’s because their grandfather came from Virginia. She says Virginians set quite a store by such things.”
“唔,你该知道威尔克家的是些什么样的人。他们对音乐、书籍和风景都喜爱得出奇。妈妈说那是因为他们的祖母是弗吉尼亚人。她说弗吉尼亚人是十分重视这类东西的。”
“They can have ‘em. Give me a good horse to ride and some good licker to drink and a good girl to court and a bad girl to have fun with and anybody can have their Europe. ... What do we care about missing the Tour? Suppose we were in Europe now, with the war coming on? We couldn’t get home soon enough. I’d heap rather go to a war than go to Europe.”
“让他们重视去吧。我只要有好马匹,有好酒喝,有好的姑娘追求,还有个坏姑娘开玩笑,就任凭别人赏玩他们的欧洲好了。……咱们干吗要惋惜什么大旅游呢?就算我们如今是在欧洲,可战争发生了怎么办?要回家也来不及呀。我宁愿去打仗也不想到欧洲去。”
“So would I, any day. ... Look, Brent! I know where we can go for supper. Let’s ride across the swamp to Abel Wynder’s place and tell him we’re all four home again and ready for drill.”
“我也是这样,随时都可以。……喏,布伦特,我想起可以到哪儿去吃晚饭了。咱们骑马越过沼泽地,到艾布尔·温德那里去,告诉他我们四人又都回到了家里,准备去参加操练。”
1.approval n. 批准, 认可, 同意, 赞同
She smiled her approval.
她以微笑表示同意.
2.liable adj. 有义务的,应负责的,有...倾向
Every man is liable to error.
人人都可能犯错误。
3.gloomily ['glu:mili] adv. 黑暗地, 沮丧地
4.swamp n. 沼泽,湿地 v. 淹没,陷于沼泽
In the swamp we were beset by mosquitoes.
我们在沼泽地受到蚊子的围攻。