He spoke before I could. "Go stop Jessica and Angela before I have to track them down, too. I don't think I could restrain myself if I ran into your other friends again."
在我开口以前,他说话了:“在我又想去追捕他们以前,去把杰西卡和安吉拉叫住。要是我再碰上你另一些朋友,我不认为我还能管得住自己。”
I shivered at the threat in his voice.
他话语里的威胁让我不寒而栗。
"Jess! Angela!" I yelled after them, waving when they turned. They rushed back to me, the pronounced relief on both their faces simultaneouslychanging to surprise as they saw who I was standing next to. They hesitated a few feet from us.
“杰西!安吉拉!”我在她们背后大喊着,当她们回过头来时,我用力挥着手。她们转身向我冲回来,但在看清和我站在一起的人以后,脸上显而易见的宽慰瞬间变成了惊讶。她们在离我只有几英尺远的地方踌躇着。
"Where have you been?" Jessica's voice was suspicious.
“你上哪儿去了?”杰西卡的声音里充满了怀疑。
"I got lost," I admitted sheepishly. "And then I ran into Edward." I gestured toward him.
“我迷路了。”我羞怯地承认道。“然后我碰见了爱德华。”我向他做了个手势。
"Would it be all right if I joined you?" he asked in his silken, irresistible voice. I could see from their staggered expressions that he had never unleashed his talents on them before.
“我可以加入你们吗?”他用丝绸一样柔软的,让人无法抗拒的声音问道。我能从她们脸上吃惊的神情看出,此前他从未对她们施展过他的天赋。
"Er… sure," Jessica breathed.
“唔……当然。”杰西卡喘息着说。
"Um, actually, Bella, we already ate while we were waiting — sorry," Angela confessed.
“呃,事实上,贝拉,在我们等待的时候我们就吃过了——抱歉。”安吉拉坦白道。
"That's fine — I'm not hungry." I shrugged.
“没关系——我不饿。”我耸耸肩。