被误解的“浊音”
没错,不要疑问,对绝大多数“中国英语”来说,最大的问题不是类似 th 这种看起来很拽很难的音,而是平时不起眼的那些”清浊对应”辅音 多数人会觉得英语的 t-d,k-g,p-b等等之间的区别与中文的t-d,k-g,p-b等是一样的,其实相差甚远。
要解决这个问题,首先复习一下初学英语时接触的浊音概念:声带振动。我们可以仔细体验一下说中文时候,把手放在喉咙上说d,g,b,其实都是不会有什么振动的,除非你刻意把这些音发的很重,然而当真正发音很重的时候,中文的t,k,p等音声带也会震动的。
这是怎么回事 过去对清浊音的理解是有问题的,正常情况下的汉语,并没有英语意义上的“浊音“,这里需要简单介绍一点语音学的知识。其实对于辅音来说,除了“清浊”,还有一种”送气“与”不送气“的对应,下面简单介绍一下。
我们把手放在嘴边,说中文普通话的 t-d,你会发现,说 t 的时候,会明显感觉到气流从嘴里出来 而 d 则不然。这就是送气音和不送气音的简单概念,同理说 k-g,p-b的时候也是一样。这样我们可以明白,中文的辅音(声母)的对应,并不是清浊,而是送气与否,t k p 属于送气音,而 d g b 则不送气,但是在普通话里,这些都是声带不震动的清音,没有浊音。
而英语的清浊对应则完全不同,发浊音的时候必须有声带的震动。回忆一下刚学英语的时候,我们并不是不会发浊音的,大家会刻意的让声带震起来模仿磁带,用的方法其实很简单,在辅音的前面加上一个对应的鼻音,浊音就形成了。其实英语的 d g b 在发音上接近于汉语拼音 nd ngg mb 快速的连读,这样才是真正的浊音,而不是像很多人理解的把不送气的清音当成浊音来看
这种误解是怎么来的呢?英语和汉语拼音都是使用拉丁字母来转写自己语言的发音,但转写规则很不一样,英语的基本遵照拉丁文的原本发音方式用浊音字母代表浊音,而汉语拼音中,拉丁语的浊音字母被用来代表中文的不送气音。这是误解的根源所在,更要命的就是英语是一门很有特点的语言,多数情况下清音全部送气而浊音都不送气,这个才是最终的原因。
其实我们可以看一下早期的中文地名的英文翻译,基本上全是按照清音字母表达的,比如北京Peking,台北Taipei。正是因为中文没有什么浊音,而外国语对清浊比较敏感,不会过多计较送气与否的关系。但这些表达对于中国人来说很难接受,因为中文很多时候是靠送气关系来区分发音的。
理解了真正浊音的意义,相信大家说英语时就会更加地道了 接下来帮大家纠正一下因为清浊的误解,某些老师教英语的一个重大笑话:清辅音浊化。
在我们北方,相当多的中小学老师教英语时,碰到school,speak,start这类词,会振振有词的说,s 和 z 后的清辅音要浊化。于是大家就信以为真了,结果造成很多人唯一发准的”浊音“就是这种”清辅音浊化“ 其实这种东西离”浊化“相差甚远。在 s 和 z 后面的清辅音依然是清辅音,只不过是不送气了。仔细听磁带就能发现 school 里的 ch ,发音近似中文的 g ,而不是浊音 ngg,之前并没想其他浊音那样有个类似鼻音的发音造成声带振动。同理所有的类似情况都是如此。真正的清辅音浊化在英语里仅出现在鼻音后面的清辅音上,比如 important 中的 p,就是一个很典型的浊送气音,在美语里多数时候就简化不送气了,直接读成”imbortant ”。美语中除了 s 后,清音不送气的现象更多,两个短元音之间的清辅音一般也不送气,比如 matter,letter 等。体会一下,你的美语会更加动听。