妙招:解读英语阅读理解长句的技巧

2019-11-06 14:10:51

  很多学生在阅读理解中,总会遇到一些较长的英文句子,读一遍根本无法理解全部意思。如果句子的结构再复杂一些,只能对句子进行语法分析,还要多读几遍,才能勉强理解句子的整体意思。这确实是英语学习中的一个大的障碍,也是同学们认为阅读理解有困难的重要原因。下面我将讲授一些实用的技巧来帮同学们破解这个障碍。

  1.巧妙创建断点

  习惯了句式结构简单的中文的我们一见到英文长句子,难免感到不适应,这是很正常的事情。很多人读到句子一半时就被复杂的从句搞晕了,还有的人等读到句子后面的内容时,前面的句子已经忘得差不多了,还得重新返回去再读。其实,英文的长句无非是几个内容相关的短句用连词连在了一起,所以,我们只需将句子断成几个短句就可以了。

  ◆在创建断点时,没有必要非要按照句子中的标点符号来断,要谨记:句子语义的完整性才是判断断点的唯一标准。

  例1:

  Do you remember all those years / when scientists argued that smoking would kill us / but the doubters insisted that we didn‘t know for sure?

  以上被断分成的三句话意思都是完整的。而这里为什么不能在“remember”后面呢?因为“Do you remember”翻译成“你还记得”,这时感觉这句话根本没有说完。而只有断点在“years”后面时,前面内容翻译成“你还记得在那些年吗?”这时才感觉到这句话的意思完整了。同样的道理,我们不会在“argued”后面设置断点,因为“科学家们认为…”感觉这句话根本没有说完整。而只有说到“科学家们认为吸烟将会干掉我们”时才觉得这句话说完了。

  ◆在实际阅读中,还可以根据自己的水平来确定文章的断点。也就是当自己感觉大脑里记住的信息太多时,把正在读的最后一个意思说完整后就可以断句。

  这种自由转换的阅读方式,可以使读者根据自己的英语能力自由地调节阅读的停顿,不用拘泥于语言本身的标点符号。

  例2:

  That sex ratio will be favored / which maximizes the number of descendants / an individual will have and hence the number of gene copies / transmitted.

  这句话可以被理解为:

  那样的性别比率是有利的 / 增加了后代的数量 / 一个个体将会有也因此许多复制的基因 / 被遗传

  看到这个句子,不需要想谁修饰谁的语法结构,只需要像中文那样按顺序理解意思即可。

  2.学会适当加词

  当我们把一句英文断成几句中文短句之后,简洁所省略的内容在断句后就会显现出句子翻译的不完整,这时就需要根据中文理解的习惯进行加词,使句子意思更为完整。

  在给句子进行加词时,要注意所加词一般都是些没有具体意思的连接词,即恢复从句中省略掉的部分使句子的意思更为完整。这样既让前后句子比较连贯,还不会影响句子的整体意思。

  例1:

  That sex ratio will be favored / which maximizes the number of descendants / an individual will have and hence the number of gene copies / transmitted.

  适当加词后为:

  那样的性别比率是有利的 / (它的优点在于可以)增加了后代的数量 / 一个个体将会有也因此(产生了)许多复制的基因 / (这些基因是通过)遗传(得到的)

  这样加词后,句子的意思明显完整了,比较能清晰地表达意思了。

  例2:

  However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is, as yet, an unanswered question.

  断句后可以分解成下面的句子:

  ①但是,是否感受到公平,这个计划是独立在capuchins或是人类之中。

  ②或是否它来自于共同的祖先。

  ③物种生活在35,000,000年前的。

  ④而是一个没有答案的问题。

  加词后,意思就会更为完整:

  ①但是,是否感受到公平,这个计划是独立在capuchins或是人类之中。

  ②或是否它来自于共同的祖先。

  ③(而这个祖先是)物种生活在35,000,000年前的。

  ④而(以上的这些疑问)是一个没有答案的问题。

  加词的目的仅是能让我们连贯句子的语义,使意思理解得更为合理。因此,在加词的过程中可以大胆地加入一些原文没有写出的含义。一些比如“是不是”,“有没有”,“能不能”这样的在中文中根本没有实质性意思的词语可以随意地加入到句子中,而不会改变原句的意思。

  3.理顺句子语序

  在读英语句子时,只有感觉到句子中前面所说的“什么东西/什么人”后面出现说这个东西/这个人“怎么样”的时候,这时一个语意才算是说得完整,就可以在后面断句。而在读句子时,如果“什么东西/什么人”后面还没有出现相应的“怎么样”的描述时,这时我们要意识到前面的句子内容还不可以结束,必须等到后面出现了相应的描述后才可以设置断点。这就是正确的英文句子语序。

  例:

  What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.

  ①What is harder to establish is(这一点)是很难确定的。

  读到这里时,感觉到一个意思已经表述完整了,可以在这里停顿了。

  ②whether the productivity revolution that(是否这次生产力的革命…)

  后面出现了明显的从句的主语“businessmen”。根据我们所讲的语序习惯,“是否这次生产力的革命…”怎么样了的描述还没有说完,而后面另一个语义的主语又出现了。这时,我们应该提醒自己前面语义还没有完整。带着没有完整的这段意思,先理解后面的内容。

  ③businessmen assume they are presiding over 商人们认为他们领导了(这次革命)。

  当读这里时,感觉语义完整了,可以在这里断句。

  ④is for real (…是真的)

  出现的“is for real”正好和前面没有下文的“whether the productivity revolution”组成完整的描述“这场生产力的革命是否是真实存在的呢?”。到此,断句的过程在脑中完成。

  这句话正确理解为:

  ①(有没有这种说法这一点)是很难确定的。

  ②这场生产力的革命是否是真实存在的呢?

  ③商人们认为他们领导过(这场革命)。

  语序的运用可以有效地提醒我们句子的整体性,特别是在那些主语和其的叙述内容在一句话中间隔很远的时候,一遍就读出句子的前后逻辑关系。语序的掌握从根本上解决了对于句子结构分析的依赖,使我们可以做到在第一遍就轻松理解句子中的各层意思,而且绝对不会彼此混淆。以上的3个技巧如果能够在阅读中灵活运用,一遍读懂英文长句子是可以实现的。